The Good News Bible and Remembering Dr. Nida
An important and influential Biblical scholar and translator died this past week. From the New York Times obituary for Dr. Eugene Nida:
Widely considered the father of modern Bible translation, Mr. Nida (pronounced NYE-duh) was for four decades the head of the Bible society’s translation program .... Previously, most Bible translations had been done by Western missionaries, who rarely had great familiarity with the local language. Not surprisingly, the word-for-word translations that resulted were often stiff, unpalatable and largely inaccessible .... Drawing on linguistics, anthropology and communication science, Mr. Nida devised an approach to translation known as “dynamic equivalence.” (It was later called “functional equivalence.”) .... Traversing the globe by plane, train and canoe, Mr. Nida set in motion the painstaking process of translating Scripture into more than 200 languages, among them Navajo; Tagalog and Ilocano, spoken in the Philippines; Quechua, an indigenous language of Peru; Hmong, spoken in Southeast Asia; and Inuktitut, an indigenous language of the Canadian Arctic. Mr. Nida also played an active role in creating the Good News Bible, a colloquial English-language edition ....
His official biography: http://www.nidainstitute.org/vsItemDisplay.dsp&objectID=0920A817-28AA-4D6F-9B9F70012FE3A462&method=display
As a historian I worry about making a text produced by very different cultures at centuries' remove too cozy. I think the burden is on us, as readers, to understand the strangeness of the Bible's own world. (We would not expect to intuitively understand <a href='http://www.powells.com/partner/36168/biblio/9780393975802?p_ti' title='More info about this book at powells.com' rel='powells-9780393975802'>Beowulf</a> or the <a href='http://www.powells.com/partner/36168/biblio/9780143039952?p_ti' title='More info about this book at powells.com' rel='powells-9780143039952'>The Odyssey</a> without some historical and cultural orientation, the Bible is just as alien. Learning about when and where a book was written always pays great rewards and make reading a deeper, richer experience.)
I also hesitate about recommending the Good News Bible as a first translation: its readability comes at the cost (especially in earlier editions) of being a loose translation, one that sometimes strays well away from what the original languages say. I would much rather start readers on a translation that is a bit difficult (and a bit strange): the Bible is a bit difficult and a bit strange (that is part of what I love about it) and reading a too-colloquial translation feels like watching a bad movie based on a good book: entertaining and palatable but not the same thing.
(The one scholar who has most successfully boiled down the strangeness of the New Testament is Dr. Bruce Malina: his book <a href='http://www.powells.com/partner/36168/biblio/9780664254575?p_ti' title='More info about this book at powells.com' rel='powells-9780664254575'>Windows on the World of Jesus: Time Travel to Ancient Judea</a> is designed to give readers the right kind of culture shock, the kind of shock it takes most scholars decades to piece together and hours to explain. A good source of Hebrew Bible/Old Testament culture shock is Dr. James Pritchard's <a href='http://www.powells.com/partner/36168/biblio/9780691035031?p_ti' title='More info about this book at powells.com' rel='powells-9780691035031'>Ancient Near Eastern Texts Relating to the Old Testament</a>. As you can tell from its title (and price), it is not beach reading. It does show you images and stories that were as familiar to Biblical authors as advertising logos and hit TV shows are to us, today — and it gives an excellent (if hard-won) sense of historical distance.)
-Kushana



Comments